Pjesmica “Ringe, ringe, raja” jedna je od najpopularnijih dječjih pjesmica ikad, a generacije djece odrasle su pjevajući ove stihove.
No neki tvrde da stihovi pjesmice, koja inače potječe iz Velike Britanije, kriju mračnu priču. Pjesmica navodno potječe iz 17. stoljeća kada je Londonom harala kuga koja je odnijela desetke tisuća života, a stihovi se navodno odnose upravo na to mračno razdoblje.
Na engleskom pjesma glasi:
“Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.
Cows in the meadows
Eating buttercups
A-tishoo! A-tishoo!
We all jump up.”
“Ring o’ roses” u prijevodu znači krug od ruža, a portal History by Zim piše da se taj stih odnosi na prvi simptom kuge, crveni osip kružnog oblika.
Zatim, “a pocket full of posies”, u prijevodu “džep pun cvijeća”, navodno govori o praznovjerju u koje su ljudi u to vrijeme vjerovali, a prema kojemu je cvijeće štitilo od kuge, ali i sprečavalo smrad koji se širio zbog te bolesti.
“A-tishoo” označava kihanje, jedan od posljednjih simptoma bolesti koji se javlja netom prije smrti. Neki tvrde da je postojala i verzija u kojem je “a-tishoo” zamijenila riječ “ashes”, odnosno pepeo, jer su se umrli od kuge kremirali da se bolest ne bi širila dalje.
Posljednji stih prve strofe govori o smrti. “Svi padamo”, označava smrt.
Ipak neki znanstvenici tvrde da simptomi navodno opisani u pjesmici ne odgovaraju u potpunosti pravim simptomima kuge pa se mnogi ne slažu s ovim tumačenjem. U Britaniji postoji nekoliko verzija ove popularne dječje pjesmice uz koju su djeca izvodila “koreografiju” kao i kod nas – uhvatili bi se za ruke i formirali krug, dok bi jedno dijete stajalo u sredini.
Kod nas postoje dvije verzije pjesme:
“Ringe, ringe, raja
doš'o čika Paja,
pa pojeo jaja, jedno jaje muć,
a mi djeco čuć.”
“Ringe, ringe, raja
zdjela puna jaja,
jedno jaje muć,
a mi djeco čuć.”
(Index.hr)